Giogaus cun su tradutori MinT a foras de Wikipedia
Eus biu una pariga de mesis a oi chi Wikipedia at postu a disponimentu unu tradutori nou, MinT, chi podit furriai su sardu in àteras lìnguas e vice versa e custu podit essi impreau po furriai pàginas de s'Enciclopedia Lìbera partendi de una basi fata in automàticu. Sigomenti apu giai chistionau de MinT faendi biri una pariga de esemprus si cumbidu a ligi s'artìculu po ndi sciri de prus. Su chi no sciia candu apu scritu cussu artìculu est chi MinT tenit fintzas su situ web suu, chi fait a impreai po furriai calisisiat testu e no sceti pàginas de Wikipedia, duncas podeus andai a nci giogai unu pagu cun prus libertadi.
Su fatu de podi furriai su sardu in àteras lìnguas nd'arrogat cussa situatzioni de isolamentu innui s'agatàt sa lìngua nosta. Candu fueddu cun amigus de foras, po esempru, m'acuntessit de ddis chistionai de custu diàriu. Calincunu de issus iat espressau s'idea de impreai unu tradutori po ligi is artìculus mius in inglesu, ma no ddoi fiat manera. Si custu siat una noa bona o mala ddu lassu decidi, a su sòlitu, a bosàterus.
Comenti a primu proa apu pigau su pròpiu artìculu chi ia impreau pro proai sa tradutzioni sardu-italianu de Apertium e dd'apu postu in MinT.
Po incumentzai, podeus nai chi sa tradutzioni est fata prus pagu a sa lìtera, cumparada cun sa de Apertium. Est una punna de importu de sa tradutzioni fata cun algoritmus de IA sa de circai de reprodusi su linguàgiu "naturali". Custu podit essi una cosa bona, ma podit cambiai puru su sentidu de una fràsia, pruschetotu candu su tradutori no est ancora addestrau beni. Po esempru, bieus chi su tradutori at cambiau "intèndere" cun "capire", una faddina chi ndi sciùsciat su sinnificau originali de su chi bolia nai.
Puntu de interessu est chi MinT funtzionat fintzas cun propostas de norma de su sardu chi no siant sa LSC. Difatis proendi a furriai su testu in campidanesu s'arresurtau est prus o mancu su pròpiu. Mali andat invecis intentendi de furriai unu testu scritu segundu sa proposta de sa Limba de Mesania (LdM, custu po esempru), ca medas prus fueddus funt lassaus chena furriai o pigaus po àterus.
Comenti nau (e giai biu) perou MinT no si firmat a sardu e italianu, duncas andaus a castiai comenti si cumportat cun sardu-inglesu e inglesu-sardu. Innoi a bàsciu pòngiu un'apoddu de proas chi apu fatu cun unu testu simpri simpri.
Mi parit chi siat bessida mellus sa furriadura sardu-inglesu chi no s'incontràriu, ma creu chi mancai una pariga de faddinas si cumprendat su sensu de su chi bolia nai. Est de interessu fintzas chi cambiendi sa norma ortogràfica no fait a nai chi un'arresurtau siat mellus de un'àteru: càmbiant is faddinas. Si dd'essi scìpiu a pipiu chi candu babbu arrannegau cunmegus mi naràt "Andaus a bì" mi boliat cumbidai una birra..
Si lassu a giogai bosàterus etotu po si fai una mellus idea. A parti is faddinas chi eus biu, podeus nai chi su tradutori promitit beni meda e po essi unu progetu nou s'arresurtau est giai spantosu. MinT podit forsis agiudai su sardu a nci bessiri de is làcanas de is famìlias chi dd'ant sèmpiri fueddau e a ndi bessiri una lìngua prus internatzionali. De seguru perou nci bolit prus traballu po fai a manera chi siat prus afidàbili po cantu pertocat sintassi, ortografia e ditzionàriu. Candu custu at a acuntessi, forsis, su trastu at a podi essi fintzas un'agiudu didàticu, ma chena si-ndi scarèsci chi unu trastu automàticu no podit (e no iat a depi) pigai su logu de figuras professionalis chi connoscint is lìnguas a fundu, is vàrius registrus linguìsticus e totu su chi serbit po fai tradutzionis de livellu bonu,
Cummentus
(No subject)
Su 13 de gennàrgiu in su Lazaretu de Casteddu eus a chistionai de informàtica puru in s' atòbiu "Sa forma de is formas", anca eus a afestai s' abertura de su progetu LemONS (est a nai su pisu de s' atlanti de sa lìngua sarda) chi bivit in su giassu sardu.wiki.
M' iat a fai prexeri chi nci fessist tui puru! As a agatai prus informus in sa pàgina FB de Acadèmia de su Sardu APS (https://www.facebook.com/p/Acad%C3%A8mia-de-su-Sardu-APS-100064392681424/)
Arregala-tì,
-- Andria (arresponsabili de is tennologias po sa lìngua de Acadèmia de su Sardu)
In reply to (No subject) by Andria (not verified)
(No subject)
Cumenta