Giogamus cun su tradutore MinT a foras de Wikipedia

Giogamus cun su tradutore MinT a foras de Wikipedia

Logo de MinT

Amus bidu una pariga de meses a oe chi Wikipedia at postu a disponimentu unu tradutore nou, MinT, chi podet furriare su sardu in àteras lìnguas e vice versa e custu podet èssere impreadu pro furriare pàginas de s'Enciclopedia Lìbera partende dae una base fata in automàticu. Sigomente apo giai chistionadu de MinT faghende bìdere una pariga de esempros bos cumbidu a lèghere s'artìculu pro nde ischìere de prus. Su chi no ischia cando apo iscritu cussu artìculu est chi MinT tenet fintzas su situ web suo, chi faghet a impreare pro furriare cale si siat testu e no isceti pàginas de Wikipedia, duncas podimus andare a nche giogare unu pagu cun prus libertade.

Su fatu de pòdere furriare su sardu in àteras lìnguas nd'arrogat cussa situatzione de isolamentu in ue s'agatàt sa lìngua nostra. Cando faeddu cun amigos de foras, pro esempru, m'acontesset de ddis chistionare de custu diàriu. Calicunu de issos aiat espressadu s'idea de impreare unu tradutore pro lèghere is artìculos mios in inglesu, ma non ddoe fiat manera. Si custu siat una noa bona o mala ddu lasso detzìdere, a su sòlitu, a boisàterus.

Comente a primu proa apo pigadu su pròpiu artìculu chi aia impreadu pro proare sa tradutzione sardu-italianu de Apertium e dd'apo postu in MinT.

Tradutzioni de su sardu in italianu fata cun MinT

Pro incumentzare, podimus nàrrere chi sa tradutzione est fata prus pagu a sa lìtera, cumparada cun sa de Apertium. Est una punna de importu de sa tradutzione fata cun algoritmos de IA sa de chircare de reprodùere su linguàgiu "naturale". Custu podet èssere una cosa bona, ma podet cambiare puru su sentidu de una fràsia, prus che totu cando su tradutore no est ancora addestradu bene. Pro esempru, biemus chi su tradutore at cambiadu "intèndere" cun "capire", una faddina chi nd'isciùsciat su sinnificadu originale de su chi bolia nàrrere.

Puntu de interessu est chi MinT funtzionat fintzas cun propostas de norma de su sardu chi non siant sa LSC. Difatis proende a furriare su testu in campidanesu su resurtadu est prus o mancu su pròpiu. Male andat imbetzes intentende de furriare unu testu iscritu segundu sa proposta de sa Limba de Mesania (LdM, custu pro esempru), ca medas prus faeddos sunt lassados sena furriare o pigados pro àteros.

Comenti nau (e giai biu) perou MinT no si firmat a sardu e italianu, duncas andaus a castiai comenti si cumportat cun sardu-inglesu e inglesu-sardu. Innoi a bàsciu pòngiu un'apoddu de proas chi apu fatu cun unu testu simpri simpri.

Tradutzionis de su sardu a s'inglesu e de s'inglesu a su sardu fatas cun MinT

Mi paret chi siat essida mègius sa furriadura sardu-inglesu chi non s'incontràriu, ma creo chi mancari una pariga de faddinas si cumprendat su sensu de su chi bolia nàrrere. Est de interessu fintzas chi cambiende sa norma ortogràfica non faghet a nàrrere chi unu resurtadu siat mègius de un'àteru: càmbiant is faddinas. Si dd'aere ischidu a pipiu chi cando babbu arrennegadu cun megus mi naraiat "Andaus a bì" mi boliat cumbidare una birra..

Bos lasso a giogare boisàterus etotu pro si fàghere una mègius idea. A parte is faddinas chi amus bidu, podimus nàrrere chi su tradutore promitet bene meda e pro èssere unu progetu nou su resurtadu est giai ispantosu. MinT podet forsis agiudare su sardu a nche essire dae is làcanas de is famìlias chi dd'ant semper faeddadu e a nd'essire una lìngua prus internatzionale. De seguru però nche bolet prus traballu pro fàghere a manera chi siat prus afidàbile pro cantu pertocat sintassi, ortografia e ditzionàriu. Cando custu at a acontèssere, forsis, su trastu at a pòdere èssere fintzas un'agiudu didàticu, ma sena si nd'iscarèssere chi unu trastu automàticu non podet (e non diat a dèpere) pigare su logu de figuras professionales chi connoschent is lìnguas a fundu, is vàrius registros linguìsticos e totu su chi serbit pro fàghere tradutziones de livellu bonu,

Cummentus

Submitted by Andria (not verified) Mer, 03/01/2024 - 13:08

Cummentu
Saludi Sardumàticu!

Su 13 de gennàrgiu in su Lazaretu de Casteddu eus a chistionai de informàtica puru in s' atòbiu "Sa forma de is formas", anca eus a afestai s' abertura de su progetu LemONS (est a nai su pisu de s' atlanti de sa lìngua sarda) chi bivit in su giassu sardu.wiki.

M' iat a fai prexeri chi nci fessist tui puru! As a agatai prus informus in sa pàgina FB de Acadèmia de su Sardu APS (https://www.facebook.com/p/Acad%C3%A8mia-de-su-Sardu-APS-100064392681424/)

Arregala-tì,
-- Andria (arresponsabili de is tennologias po sa lìngua de Acadèmia de su Sardu)
Submitted by Sardumàticu Mer, 03/01/2024 - 21:54

In reply to by Andria (not verified)

Cummentu
Saludi Andria! Ti torru gràtzias po su cumbidu e m'iat a fai prexeri meda a pigai parti ma a dolu mannu no apu a essi in Sardìnnia cudda dii.

Cummenta

Categorias